J'aime beaucoup la ville de Dinant et constate avec joie que beaucoup de touristes néerlandophones apprécient au moins autant que moi cette belle ville.
Je constate aussi que certains restaurateurs et hôteliers commencent à comprendre tout l'intéret qu'ils ont à maîtriser, ne fût-ce que rudimentairement, le néerlandais pour plaire à leur clientèle néerlandophone.
Maintenant, à force de vouloir bien faire, on arrive à des situations très comiques. Ainsi, en visitant cette ville le week-end passé, je suis tombé sur un menu dont la traduction néerlandaise est pour le moins hilarant:
"Salade du chef" était en néerlandais "salade van het hoofd"
"Gueuze Mort Subite" = "Plotselinge Geuze Dode"
"Américain préparé" = "Voorbereide Amerikaan".
"Croque Monsieur" = "Meneer ham kaas".
bière "Scotch Gordon" = bier "Doorzichtig plakband Gordon"
"Oeuf au plat" = "Ei aan de schotel"
Pour un peu, on se croirait dans une tribu d'antropophages, car la traduction fait très "cannibale"
Ceci étant dit, j'apprécie tout effort qui va dans le sens du bilinguisme et l'intention du restaurateurs en question est louable, mais il ne faut pas non plus tomber dans la caricature ou fournir des traductions trop littérales ou bancales, car elle dessert la cause du bilinguisme!