| Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays | |
|
|
Author | Message |
---|
Sprakeloos
Number of posts : 1205 Location : Antwerp Registration date : 2008-12-03
| Subject: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Wed Jul 21, 2010 11:22 am | |
| Een gelukkige feestdag aan alle bewoners van België en liefhebbers van ons land. Joyeuse fête à tous les habitants de Belgique et aux amateurs de notre pays. Einen glücklichen Feitertag zu allen Einwohnern Belgiens und Liebhabern unseres Landes. | |
|
| |
PC
Number of posts : 486 Location : Antwerpen Registration date : 2010-07-02
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Wed Jul 21, 2010 2:29 pm | |
| | |
|
| |
BFE
Number of posts : 1312 Age : 36 Location : Namuren Registration date : 2008-11-21
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Wed Jul 21, 2010 2:40 pm | |
| - PC wrote:
- Is de titel Waals?
Inderdaad. Misschien een vleugje humor. | |
|
| |
Sprakeloos
Number of posts : 1205 Location : Antwerp Registration date : 2008-12-03
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 4:35 am | |
| - PC wrote:
- Is de titel Waals?
Oyi! | |
|
| |
Gonda
Number of posts : 377 Location : Chez Laurette, c'était chouette Registration date : 2009-09-30
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 7:50 am | |
| Speculoos d'jôze li wallon com' in vî Polonè d'Tchalèrwè qu'è moussi foû dol' fosse. I n'a jamé bramin stî al'canlette din nos' langadje. | |
|
| |
PC
Number of posts : 486 Location : Antwerpen Registration date : 2010-07-02
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 10:22 am | |
| Mô vint togh, twas e schoën fiëst wè, ghister'n. | |
|
| |
Sprakeloos
Number of posts : 1205 Location : Antwerp Registration date : 2008-12-03
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 7:55 pm | |
| - Gonda wrote:
- Speculoos d'jôze li wallon com' in vî Polonè d'Tchalèrwè qu'è moussi foû dol' fosse. I n'a jamé bramin stî al'canlette din nos' langadje.
Dji so on vî Polonè, mins dji n'a måy moussi foû del fosse! Dj-a todi stî tot vikant. | |
|
| |
BFE
Number of posts : 1312 Age : 36 Location : Namuren Registration date : 2008-11-21
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 8:00 pm | |
| - Sprakeloos wrote:
- Gonda wrote:
- Speculoos d'jôze li wallon com' in vî Polonè d'Tchalèrwè qu'è moussi foû dol' fosse. I n'a jamé bramin stî al'canlette din nos' langadje.
Dji so on vî Polonè, mins dji n'a måy moussi foû del fosse! Dj-a todi stî tot vikant. Vertaling ? | |
|
| |
Gonda
Number of posts : 377 Location : Chez Laurette, c'était chouette Registration date : 2009-09-30
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 8:40 pm | |
| - Sprakeloos wrote:
- Dji so on vî Polonè, mins dji n'a måy moussi foû del fosse! Dj-a todi stî tot vikant.
I m'chonè bin que vo n'asto wére wallon. On'fosse ci n'è nin on trô où qu'on tchôke les mwères, cèston parfond trô oùce qu'on va gangni s'croute à rôyi è ramèchné des gayètes. Do tchèrbon si vo vlo. E on ni scrî nin 'å' comme les professeûrs à l'universitè mais 'ô' comme tertous sinon nin bramin vont comprinte. | |
|
| |
Sprakeloos
Number of posts : 1205 Location : Antwerp Registration date : 2008-12-03
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 9:29 pm | |
| - BFE wrote:
- Sprakeloos wrote:
- Gonda wrote:
- Speculoos d'jôze li wallon com' in vî Polonè d'Tchalèrwè qu'è moussi foû dol' fosse. I n'a jamé bramin stî al'canlette din nos' langadje.
Dji so on vî Polonè, mins dji n'a måy moussi foû del fosse! Dj-a todi stî tot vikant. Vertaling ? Speculoos spreekt Waals als een oude Pool van Charleroi die vanuit de put naar buiten is gekomen. Hij is nooit veel op z'n gemak geweest in onze taal. Antwoord: Ik ben een oude Pool, maar ik ben nooit uit de put gekomen! Ik ben altijd springlevend geweest... | |
|
| |
Sprakeloos
Number of posts : 1205 Location : Antwerp Registration date : 2008-12-03
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Thu Jul 22, 2010 9:44 pm | |
| - Gonda wrote:
- Sprakeloos wrote:
- Dji so on vî Polonè, mins dji n'a måy moussi foû del fosse! Dj-a todi stî tot vikant.
I m'chonè bin que vo n'asto wére wallon. On'fosse ci n'è nin on trô où qu'on tchôke les mwères, cèston parfond trô oùce qu'on va gangni s'croute à rôyi è ramèchné des gayètes. Do tchèrbon si vo vlo. E on ni scrî nin 'å' comme les professeûrs à l'universitè mais 'ô' comme tertous sinon nin bramin vont comprinte. Dji saeye di djåzer on lingaedje ki dji n'a cåzu måy oyou, sins esse grandiveus! | |
|
| |
Gonda
Number of posts : 377 Location : Chez Laurette, c'était chouette Registration date : 2009-09-30
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Fri Jul 23, 2010 1:13 am | |
| - Sprakeloos wrote:
- Speculoos spreekt Waals als een oude Pool van Charleroi die vanuit de put naar buiten is gekomen. Hij is nooit veel op z'n gemak geweest in onze taal.
Antwoord: Ik ben een oude Pool, maar ik ben nooit uit de put gekomen! Ik ben altijd springlevend geweest... La traduction n'est pas correcte. Fosse veut dire 'mine de charbon' et pas le trou du cimetière ou un puit. Et aller à la canlette veut dire bavarder dans le voisinage de ce qui se passe. En fait c'est un traduction imagée car la canlette est un pot où on fait cuire le lait et dont le couvercle frémit. Et encore une fois on n'utilise les å (qui se prononcent ô long) que chez les universitaires littéraires qui se gaussent de savoir le wallon. Personne n'écrit avec ce caractère qu'on ne trouve pas sur les claviers. J'aurais écrit: - Quote :
- Dji saye di djôzer on langadje qui dj' n'a côzu jamé ètindu (à Liege: môye hoyou, de forme plus ancienne), sin iesse grandiveu
Il y a en fait plusieurs manières d'écrire le wallon, soit de façon phonétique, soit de manière proche du français. Je ne sais pas quelle est la bonne manière car le wallon est essentiellement une langue de tradition orale car elle a toujours été supplantée par le français, la langue des notables et de l'administration au moins depuis le 16e siècle. Avant c'était le latin qui tenait ce rôle. | |
|
| |
Sprakeloos
Number of posts : 1205 Location : Antwerp Registration date : 2008-12-03
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Fri Jul 23, 2010 8:51 am | |
| - Gonda wrote:
- Sprakeloos wrote:
- Speculoos spreekt Waals als een oude Pool van Charleroi die vanuit de put naar buiten is gekomen. Hij is nooit veel op z'n gemak geweest in onze taal.
Antwoord: Ik ben een oude Pool, maar ik ben nooit uit de put gekomen! Ik ben altijd springlevend geweest... La traduction n'est pas correcte. Fosse veut dire 'mine de charbon' et pas le trou du cimetière ou un puit. Et aller à la canlette veut dire bavarder dans le voisinage de ce qui se passe. En fait c'est un traduction imagée car la canlette est un pot où on fait cuire le lait et dont le couvercle frémit.
Et encore une fois on n'utilise les å (qui se prononcent ô long) que chez les universitaires littéraires qui se gaussent de savoir le wallon. Personne n'écrit avec ce caractère qu'on ne trouve pas sur les claviers.
J'aurais écrit: - Quote :
- Dji saye di djôzer on langadje qui dj' n'a côzu jamé ètindu (à Liege: môye hoyou, de forme plus ancienne), sin iesse grandiveu
Il y a en fait plusieurs manières d'écrire le wallon, soit de façon phonétique, soit de
manière proche du français. Je ne sais pas quelle est la bonne manière car le wallon
est essentiellement une langue de tradition orale car elle a toujours été supplantée
par le français, la langue des notables et de l'administration au moins depuis le 16e
siècle. Avant c'était le latin qui tenait ce rôle. J'avais attribué un double sens à la 'fosse', la mine et le cimetière, comme il s'agissait d'un vieux. Sans doute, le trou était de trop. Pour dissiper toute ambiguïté, le mot 'schacht' conviendrait mieux. La canlette m'était inconnue! L'expression aussi, elle donne une belle image, qui ne me laisse que le choix d'ajuster ma traduction, chose à faire. Quant à la boule du a; je sais qu'elle doit être lue par certains (à Liège), alors que même très près de là, elle est ignorée. | |
|
| |
Gonda
Number of posts : 377 Location : Chez Laurette, c'était chouette Registration date : 2009-09-30
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Fri Jul 23, 2010 6:01 pm | |
| - Sprakeloos wrote:
- Quant à la boule du a; je sais qu'elle doit être lue par certains (à Liège), alors que même très près de là, elle est ignorée.
Le A avec angström est utilisée par quelques pédants qui sévissent dans les sections romanes des universités et qui veulent codifier une écriture à leur manière intégriste. 99,9% des gens ne comprennent pas ce signe et les écrivains ne l’utilisent pas. De même certains écrivent un peu trop phonétiquement et cela devient difficile à lire. Exemple 'monter les escaliers quatre à quatre' devient 'kat a kat'. Je préfère conserver l'origine latine du wallon en écrivant 'quat' à quat'' car la lecture est nettement plus simple vu nos habitudes en français. Mais cela ne m’empêche pas d'écrire 'berwète' (brouette) au lieu de 'berwette'. Dji su tot' esbaudi di véye qu'on flamin sâye di scrîre è nos' langadge. | |
|
| |
Sprakeloos
Number of posts : 1205 Location : Antwerp Registration date : 2008-12-03
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays Fri Jul 23, 2010 7:15 pm | |
| - Gonda wrote:
- Sprakeloos wrote:
- Quant à la boule du a; je sais qu'elle doit être lue par certains (à Liège), alors que même très près de là, elle est ignorée.
Le A avec angström est utilisée par quelques pédants qui sévissent dans les sections romanes des universités et qui veulent codifier une écriture à leur manière intégriste. 99,9% des gens ne comprennent pas ce signe et les écrivains ne l’utilisent pas. De même certains écrivent un peu trop phonétiquement et cela devient difficile à lire. Exemple 'monter les escaliers quatre à quatre' devient 'kat a kat'. Je préfère conserver l'origine latine du wallon en écrivant 'quat' à quat'' car la lecture est nettement plus simple vu nos habitudes en français. Mais cela ne m’empêche pas d'écrire 'berwète' (brouette) au lieu de 'berwette'.
Dji su tot' esbaudi di véye qu'on flamin sâye di scrîre è nos' langadge. Le parti pris que j'aurais à l'utiliser (le a avec angström) n'est pas très important, sauf que mon premier manuel du wallon liègeois l'utilisait (celui de la criwè), ne paraissant pas très dogmatique, alors que cela me rappelait le suédois que j'avais appris étant adolescent. J'y voyais toutefois un certain sens, car à ma connaissance, à titre d'exemple, Malmedy à Liège se dit Momdeye, alors qu'à l'endroit même, Mamdeye. Quant au 'k' je puis dire avec vous qu'il est dérangeant. Vos estez esbaudi, mins mi dj-enne so ecwedlé eto, pasqui dji n'sé ddja pu à kéne sint mi vower! | |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays | |
| |
|
| |
| Ene bele fiesse a tos les dmanants del Beldjike eyet rifayants di nosse pays | |
|